记者昨日采访时发现,在龙岗中心城大运场馆周边片区,有的路牌上写的是“深惠路”,而在另一路段则变成了“深惠公路”, 看了让人发懵。
近日,深圳市语言文字工作委员会办公室组织人员对龙岗大运场馆周边的用语用字情况进行了抽查摸底,发现大运场馆周边用语用字不规范问题较多,路牌、指示牌以及公交站牌的用语用字不规范尤为突出。昨日,深圳商报记者来到大运场馆周边进行实地调查。
记者在龙岗中心城大运场馆周边片区看到,很多道路路牌、指示牌均出现中文名称不统一的情况。比如“北通道”,有的路牌上则标为“龙岗北通道”;“深惠路”则在另一路段变名为“深惠公路”,并配以不同的英文名——“深惠路”为“Shenhui Road”,“深惠公路”则为“Shenhui Highway”。这样的路牌极易令不熟悉深圳道路的人产生错误判断,以为这些路分别为不同道路。
除了中文名称不统一,许多路牌、指示牌的字母拼写也不统一,比如在路牌“北通道”中用汉语拼音Beitongdao,但在“龙岗北通道”中则采用英文North Passage;“如意路”、“沙园路”等路牌亦如此,其中文之下的字母有的用汉语拼音Ruyi Lu、Shayuan Lu,有的则用英文Ruyi Road、Shayuan Rd。
无论是英文译名还是汉语拼音,都存在大小写格式不一致的情况:多数是词的首字母大写、其他字母小写,但有的路牌则字母全部大写,有时连同一个路名的路牌,都会出现大小写格式不一的现象,如“大运路”,在蓝色路牌中为首字母大写,绿色路牌中则是所有字母一律大写。
记者在一些路牌、公交站牌上看到,有的汉语拼音被字字分写,比如“Ruyi Lu”分写为“Ru Yi Lu”,这违反了汉语拼音正词法“以词为书写单位”的基本原则。
记者看到龙岗区主干道龙翔大道的指示牌上,本应为“Longxiang Blvd”,却被译为“Longxiang Rlvd”。而白灰围二路的“Baihuiwei 2nd Rd”竟被译为“Baihuiwei 2st Rd”。除了译名错误,在同一条路上还出现译法不一的情况,如“黄阁中路”,在不同指示牌上,一个译为Huangge Middle Road,另一个则为Huangge Center Road。
市语委办建议有关部门按照国家有关法规标准,尽快改善大运场馆周边路牌、公交站牌等用语用字情况,并确保场馆内指示牌、标牌用语用字的规范。龙岗区文明办主任、区委宣传部副部长余世猛认为,龙岗大运场馆周边路牌、站牌用语用字的混乱状况,不仅会给国内外来宾出行带来不便,也会有损深圳国际化城市的形象,需及时得以规范。





